Примерное время чтения: 2 минуты
73

Книгу вепсского поэта из Карелии перевели на венгерский

Книга известного в Карелии поэта называется «Дважды тридцать три». В неё вошли стихотворения из первого сборника Николая Абрамова «Тридцать три», а также из более поздних «Время журавлей» и «Поговорим, брат».

Новая книга – двуязычна: рядом со стихотворением на вепсском языке следует его перевод на венгерский. Кроме того она содержит два стихотворения на русском языке, одно из которых – «Голос» - посвящено памяти Владимира Высоцкого.

Как рассказали АиФ в карельском Миннаце, над созданием сборника трудилась большая группа литераторов, переводчиков из России, Венгрии, Румынии.

Каталин Надь, переведшая стихи на венгерский язык, познакомилась с Николаем Абрамовым более десяти лет назад на конгрессе финно-угорских писателей в Сыктывкаре. В работе Надь помогала Наталья Сзоке (Болотова), уроженка карельского села Шёлтозеро, живущая теперь в Венгрии. Предисловие к книге написала поэтесса Лаура Лансу из Румынии: в этой стране есть область Трансильвания, где живут преимущественно венгры.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах