А ещё у него есть необычное хобби. В свободное от работы время он… занимается работой. А именно - переводит.
В уходящем 2011 году Библиотека Иностранной Литературы (Москва) выпустила в свет отдельной книгой его перевод классической комедии Александра Грибоедова «Горе от ума» («Woe from Wit»).
По оценкам специалистов самого издательства, а также экспертов посольства Великобритании, именно перевод псковича на сегодня является лучшим (!) за всю историю грибоедовского шедевра. Своего звёздного часа работа Алика Сулеймановича ждала почти 10 лет.
Грибоедов - это легко
- Как получилось, что вы увлеклись Грибоедовым?
- В какой-то степени это была случайность. В начале 90-х годов я прочитал в газете «Известия» приглашение принять участие в литературному конкурсе. Его инициатором стала дирекция мемориального Дома-музея Александра Грибоедова «Хмелита», расположенного в Смоленской области. Цель - популяризация бессмертного шедевра русской литературы. Когда я учился в институте, то уже тогда увлёкся поэтическими переводами (я закончил 1-й Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза). И даже защитил диплом по творчеству Маяковского, предложив комиссии собственные переводы его наиболее известных стихов. Сам их читал на английском языке, а потом (тоже на английском) давал пояснения о принципах и методике перевода. Как потом мне признавались мои педагоги, такое было впервые в истории вуза. Позже я увлёкся стихами поэтов-шестидесятников. И тоже неспроста. Для примера зайдите в Интернет и наберите фамилию Вознесенский. Вам будут тут же предложены тысячи ссылок на это имя, но ни одного по-настоящему достойного перевода его произведений на иностранный. Лично для меня это было в какой-то степени обидно. Как же так? Человек с мировым именем, был лично знаком с Джеки Кеннеди, принят в лучших домах Америки и Европы, но люди так и не могли понять: чем же он знаменит? А ведь Андрей был поэтом! И поэтом выдающимся. Поэтому я много работал над переводами его стихов, Евгения Евтушенко, Окуджавы, Высоцкого…
- Но, судя по всему, широкую известность в узких кругах вам принёс Грибоедов?
- «Горе от ума» стало моим первым классическим произведением. Работать над его переводом было довольно легко - я даже не прибегал к услугам словарей. И главная тому причина - это великолепный русский литературный язык. Уже через полгода рукопись была закончена, но когда я обратился в жюри конкурса, то мне ответили, что его главный спонсор отказался от своих финансовых обязательств. Конечно, я предпринимал попытки предложить свою работу в различные издательства, но… в 90-х годах было не до поэзии.
«Аглицкий посол» по-английски
- Что же случилось в нашей стране за последнее время, что работа провинциального переводчика была замечена в столицах?
- Всё изменилось с приходом Интернета. Когда я почувствовал, что издательства не заинтересовались моей работой, то я просто выложил её на личном сайте. Там же, к слову, я разместил и стихи Блока, Тютчева, Есенина и других русских классиков. И в один прекрасный день я получил сообщение, что моим переводом заинтересовались в Библиотеке Иностранной Литературы. Сейчас книга уже вышла в свет и, судя по откликам, пользуется большим спросом у тех, кто реально хочет лучше узнать как можно больше о русской культуре.
- Что ещё в вашем переводческом багаже?
- Не так давно студия «Мельница» (СПб) выпустила в свет диск, где Леонид Филатов читает свой знаменитый «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца». Этот компакт предназначен для распространения за рубежом, поэтому они попросили у меня разрешения использовать в качестве субтитров и мой перевод.
- Сложно было работать над филатовским текстом?
- В этом и была вся прелесть. Очарование сказки - в том комическом эффекте, которого достигает автор, когда его герои используют просторечные слова и выражения. Текст буквально пересыпан ими. В этой связи довольно сложно донести до иностранного читателя анекдотичность таких фраз Царя: «К нам на утренний рассол прибыл аглицкий посол, а у нас в дому закуски полгорбушки да мосол…» Или ещё: «Вызывает антирес ваш питательный процесс: как у вас там пьют какаву - с сахарином или без…»
- Ну и как же это звучит по-английски?
- Последнее четверостишие - вот так: «I am interested in your daily eating routine: do your people have their cocoa - with or without saccharin?» В каждом языке есть свои просторечные конструкции, английский в этом смысле не исключение.
Переведите меня!
- Но в поэтическом переводе следует соблюдать и ритм, и рифму, и стиль, чтобы читатель понял: перед ним не английский, а именно русский поэт.
- Конечно. И это, я вам скажу, поистине титанический труд. К тому же обязательно нужно учитывать, что в нашем языке есть свои традиции, обороты, которые иностранец с первого раза и не поймёт. Это я особенно остро чувствовал, когда взялся за Маяковского.
- А как вам Высоцкий? Если судить по Интернету, у вас его стихов наберётся на целый сборник?
- С ним было разобраться довольно легко: у него практически все тексты написаны на хорошем разговорном языке, поэтому и на английский язык он ложится прекрасно. Но я и сейчас продолжаю заниматься его поэзией. Не так давно со мной связался один московский исполнитель, который заказал мне переводы его песен. По его словам, он хочет записать компакт песен Высоцкого на английском языке - как говорится, Бог в помощь.
- А часто вам приходят подобные заказы?
- Скучать не приходится.Не так давно Стас Намин заказал мне перевод 15 своих песен. Он собирается выпустить альбом на английском языке. Была даже довольно странная просьба от нашей отечественной «марсианки» Жанны Агузаровой, которая попросила сделать перевод одной из её песен. Увидел свет и авторский сборник актёра Мариинского театра (СПб) Владимира Федорова, который записал целый диск своих песен на стихи знаменитых русских поэтов, начиная от Блока и Есенина и кончая Окуджавой. Я ему помогал не только с переводом, но и с постановкой дикции. Кроме того, ждёт своего издателя и целая книга стихов наших псковских поэтов: Александра Гусева, Станислава Золотцева и других авторов.
- А над чем вы сейчас работаете?
-На этот раз это не заказ, а лично моё желание перевести пушкинского «Бориса Годунова».
- Почему вы взялись именно за это произведение Пушкина?
- Тому есть несколько причин. Насколько я знаю, до сих пор эта драма не была переведена на иностранный язык. Во-вторых, она написана на Псковской земле, и сейчас, когда наш регион одним из приоритетных направлений развития выбрал туризм, думаю, эта работа будет востребована. Во всяком случае это мог бы быть прекрасный сувенир для англоговорящих гостей региона. Есть и ещё один, сугубо личный нюанс: для каждого, кто избрал своей профессией труд переводчика, Пушкин - это своего рода высший пилотаж. Во всяком случая, такое моё личное мнение.