Примерное время чтения: 4 минуты
122

Перевод вместо субтитров, или почему я перестал смотреть телевизор

Пару месяцев назад у меня поломался телевизор, и в какой-то момент я понял, что не имею не малейшего желания его ремонтировать. Задумывались ли Вы когда-нибудь  о том, что полезного в нашу жизнь приносит сие достижение прогресса? 

Начнем с того, что на экране давно уже нет ничего отечественного, да простят братья Уорнер мои ксенофобские настроения. И это касается не только плохо переведенных на русский язык американских сериалов, но и привычных «наших» программ, типа «Поля чудес», «Кто хочет стать миллионером» и иных адаптированных для наших соотечественников шедевров. Кстати, о переводе – в развитых странах никто не заморачивается проблемой перевода речи актеров с английского и прочих языков, для этого давным-давно придуманы субтитры. Это не только дешевле, и не портит впечатление от игры актеров, но и способствует изучению иностранных языков. У нас же дело доходит до маразма: 90% людей, которые не прочь выучить английский хотя бы на уровне технического перевода со словарем до сих пор не имеют возможности регулярно слышать английскую речь! И это притом, что количество каналов нередко доходит до полусотни. Даже изначально иностранные программы, включая познавательные, с завидным упрямством переводятся на русский, лишая телезрителей возможности получить от телетрансляций ну хоть что-то полезное. Вот и получается, что, например, бразильские инженеры, окончившие самый обычный провинциальный ВУЗ где-нибудь среди амазонских лесов, неплохо переводят техническую документацию на английский и сносно понимают иностранную речь, ибо регулярно ее слышат, а наши «самые образованные в мире» граждане перед каждой вылазкой за рубеж ищут мобильник со встроенным переводчиком. Даже профессионально занимающиеся переводом люди у нас в стране зачастую понимают иностранную документацию хуже, чем усредненный житель Швейцарии или Германии, не пользующийся услугами по переводу вообще. Видели переведенные на русский инструкции, в которых черт ногу сломит? Это продукция так называемых бюро технических переводов, продукция которых часто наводит на мысль о преимуществе картинок перед текстом.

Я уже молчу о моральной стороне того, что демонстрируется во многих телепередачах. Возьмите то же «Поле чудес», с призами типа «капусты» или «валенок», которые иной раз попадаются незадачливым участникам передачи. Вы не находите, что подобные «подарки» откровенно бедствующим жителям небольших поселков и деревень из рук телеведущего с доходом в 20000-30000 долларов в месяц – это какое-то кощунство? Так задумано иностранными авторами, или опять провинились горе-переводчики пополам с продюсерами? Да и выпуски новостей с псевдостихийными бедствиями, типа деревьев, «случайно» падающих на провода ЛЭП после снегопада, не добавляют оптимизма.

Видимо не зря говорил мой дед: «Блаженны бездельники, ибо от них хотя бы мало вреда». Уж лучше бы наши телевизионщики попросту не мешали смотреть западные телеканалы, и не лезли в них со своим переводом и «адаптациями», о которых никто не просил. Ведь своей рекламы можно напихать и в непереведенную телепрограмму, а с технической точки зрения все это на порядок дешевле устного перевода с участием актеров. Но здравый смысл торжествует где угодно, кроме нашей страны. Вот так и стоит неработающий телевизор в углу, и слава Богу.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах