25

Доверяй, но проверяй

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 31 30/07/2008

Переводить Генриха Гейне на русский язык пробовали многие известные поэты и писатели. По их стопам пошла и наша землячка Наталья Морозова-Форстер.

Наталья - поэт, прозаик, автор книги "Неотправленные письма". В 1982 году она вышла замуж и уехала в Германию жить. Там глубже изучила немецкий язык, познала все его тонкости. Это во многом и подготовило почву для ее будущей переводческой работы.

- Немецкая лирика необыкновенна, прекрасна: Гете, Гейне... - восхищается наша собеседница. - Когда немецкий язык знаешь хорошо, то хочется посмотреть русские переводы. Тем более что их романтические варианты достаточно вольны и неточны. Как говорится, доверяй, но проверяй.

Наталья Морозова-Форстер признается, что всегда любила нашу газету. Летом 2007 года даже сотрудничала с псковской редакцией "Аргументы и факты", написала несколько статей. Именно эта деятельность подтолкнула ее написать свою работу "Приближение к подстрочнику" о переводе одного из самых знаменитых произведений нетленного классика.

Стихотворение М.Ю. Лермонтова "На севере диком стоит одиноко..." знает каждый порядочный человек со школьных уроков литературы. Оно было переведено им с Гейне в 1841 году. В том же году обратился к этому стихотворению А.Фет, интерпретировав его в сугубо русской манере: "На севере дуб одинокий/ Стоит на пригорке крутом". Затем в 1866 году последовал перевод еще одного известного поэта А.Майкова: "Инеем снежным, как ризой, покрыт,/ Кедр одинокий в пустыне стоит". А как же звучит это стихотворение в оригинальном переводе?

- Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл, - говорит Наталья. - Из бесконечной массы вариантов остановилась на последнем:

Сосны дерево стоит одиноко

На севере на голой вышине.

Его клонит сон; белым покровом

Окутывает его лед и снег.

Ему все грезится о пальме,

Что, далёко в утренней земле,

Одиноко и безмолвно печалится

На горячей отвесной скале.

Читатели "АиФ-Псков" могут взять с полки томик Лермонтова и сравнить. В точности перевода Натальи Морозовой-Форстер можно не сомневаться. Ведь она работала над ним... 6 лет. Перепроверены не только слова, но и каждая запятая.

- Количество имен людей, помогавших мне в работе, превышает число слов в стихотворении, - говорит Наталья Морозова-Форстер. - Это, конечно, мой муж Георг Форстер, а также: Юрий и Ольга Мудровы, Людмила Громова, Александр Ницберг, Гарольд Пфайфер, Мария Воронцова, Серафима Мамедова, Лариса Костючук, Ася и другие.

Смотрите также:

Также вам может быть интересно

Загрузка...

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах