Точки над Ё. Как появилась самая молодая буква русского алфавита

Из архива АиФ / АиФ

«Выдумка сия, чтоб ставить над буквою «е» две точки, вошла в новейшие времена к совершенной порче языка», – писал литературовед Александр Шишков в 1820 году о книге, в которой издатели осмелились напечатать слова, используя литеру «ё», и, по сути, бросили вызов консервативно настроенной общественности.

   
   

Почему «буква раздора» все же сохранила свои позиции в русском алфавите, часто ли она встречается в словах и как отражена в Псковском областном словаре с историческими данными – рассказывают филологи ПсковГУ. 

Самая молодая

«Ё» неслучайно называют самой молодой буквой русского алфавита: в азбуку она попала только в 1942 году. А вот звук, который она обозначает на письме, возник примерно в XII веке. До этого времени после мягких согласных произносили [э] и писали «е», и долго считалось, что звуки [о] и ['о] произносят после мягких согласных в основном простолюдины. Правила церковнославянского языка не допускали подобных вольностей и требовали во всех позициях произносить [э].

Постепенно звукосочетание [йо] возникало в речи все чаще — и понадобился знак, чтобы фиксировать его на письме. В начале XVIII века появились разные варианты. Например, поэт Антиох Кантемир использовал в рукописях произведения «На хулящих учение» сочетание «jо» — но печатали текст без него. В 1735 году возникло первое официальное предложение закрепить звук [йо] в письменности. Российское собрание при Академии наук утвердило идею историка, инженера и государственного деятеля Василия Татищева и поэта и филолога Василия Тредиаковского — использовать там, где слышалось [йо], сочетание «iô». Этот вариант не выдержал проверки. Знак оказался громоздким, и употребляли его редко. Однако данное звукосочетание стали отмечать в текстах все чаще и чаще: в разных источниках он обозначался как «іо́», «ио», «ьо».

Перемены вызвали активную дискуссию. В 1781 году поэт Александр Сумароков писал в одном из своих лингвистических сочинений: «На что подобно "все" перемѣнять во "всіо"? а коли "iô" потребно; такъ писать надобно такъ: "Альона". А для чево писать "іожъ", а не "йожъ", етова я и не постигаю: "Маіоръ" не "Майоръ"».

Считается, что история литеры «ё» началась 29 ноября 1783 года. В этот день состоялось заседание Академии Российской словесности. Присутствующие на собрании обсуждали проект толкового славяно-российского словаря –  «Словаря Академии Российской». Считается, что директор академии княгиня Екатерина Дашкова предложила вместо двух букв «io» записывать одну. Ее предложение было поддержано литераторами, и буква получила официальное признание. Однако в новый толковый словарь она так и не вошла.

   
   

Буква из народа

Эта версия появления буквы стала основной, а в 2000-е годы 29 ноября стали отмечать как день рождения буквы «ё». Однако в 2008 году появились новые данные: языковед Сергей Власов обратился к протоколам заседания Российской академии и обнаружил запись о том, что Дашкова предложила не современную «ё», а «io» «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как «матіорый», «іолка», «іож», «іол». Власов отметил, что Академия приняла идею, однако новый знак ввести не вышло. Его не утвердил заместитель председателя Академии митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил. Он заявил, что не нужно менять нормы, которые соответствовали церковнославянскому языку и записанной на нем Библии.

Филолог Яков Грот выяснил, что официально, в том числе в типографских наборах, знак «е» с точками сверху появился в 1797 году. И произошло это благодаря писателю и историку Николаю Карамзину. В одном из выпусков его сборника «Аониды, или Собрание разных новых стихотворений» «ё» появилась шесть раз, в том числе в слове «слёзы». К этому месту автор оставил специальный комментарий, который пояснял, зачем было необходимо непривычное написание: «Буква «е» съ двумя точками на верьху замѣняетъ «iô». Так Карамзин обращал внимание, что рифма сохранялась, если слово «слёзы» читали через «о», а не через «е», как в церковнославянском языке.

Знак постепенно проникал в тексты, но его использование оставалось рекомендацией, а не литературной письменной нормой. Борьба с новой буквой продолжалась почти до середины XIX века. Во второй половине столетия буква стала попадать в словари. В 1860 году Владимир Даль внес в свой «Толковый словарь живого великорусского языка» слова на «ё» сразу после «е». Однако издание в XIX веке не считали нормативным, так как Даль собирал материал в том числе и из народных источников, понимая под «великорусским языком» весь национальный русский язык. Также «ё» появилась в 1875 году в неофициальной «Новой азбуке», которую составил для крестьянских детей Лев Толстой. Писатель посчитал, что букве место — в конце алфавита: на 31-м месте из 36, между «ятем» и «э».

Декрет за подписью советского наркома просвещения Анатолия Луначарского, опубликованный 23 декабря 1917 (5 января 1918 года) и вводивший как обязательную реформированную орфографию, среди прочего, гласил: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы „ё“». При повторной публикации декрета 10 октября 1918 года пункт о букве «ё» был снят. А 24 декабря 1942 года приказом народного комиссара просвещения РСФСР Владимира Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о 1943 или даже о 1956 годе, когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит.

Ставить или не ставить

В русском языке насчитывается около 12500 слов с Ё. Из них около 150 на Ё начинаются и около 300 на Ё заканчиваются. Частота встречаемости – 1% от текста. Есть в нашем языке слова с двумя и даже тремя буквами Ё: «трёхзвёздный», «четырёхведёрный», «Бёрёлёх» (река в Якутии), «Бёрёгёш» и «Кёгёлён» (мужские имена на Алтае).

В русских фамилиях Ё встречается примерно в двух случаях из ста. При этом более 300 фамилий различаются только наличием в них Е или Ё. Например, Лежнев – Лежнёв, Демина – Дёмина. Насчитывается 12 мужских и 5 женских имен, в полных формах которых присутствует Ё: Аксён, Артём, Нефёд, Пармён, Пётр, Рёрик, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Ярём; Алёна, Клёна, Матрёна, Фёкла, Флёна.

Необязательность употребления «ё» может вести к ошибочным прочтениям и невозможности восстановить смысл слова без подробного контекста. Например, заём – заем; совершённый – совершенный; слёз – слез; нёбо – небо; мёл – мел; осёл – осел; вёсел – весел, передохнешь – передохнёшь.

Обратим внимание на то, что буква «ё» пишется не только для передачи сочетания звуков [йо] – в начале слова, после гласных и после разделительных «ь» и «ъ», но и для отражения мягкости предшествующего согласного, как и другие йотированные буквы (ср.: юг, поют, вьюга – люк).

Так как же быть: писать эту букву или нет? Как отмечает консультант Грамоты.ру, кандидат филологических наук, научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Владимир Пахомов, официальная точка в бесконечном споре о букве ё была поставлена в 2006 году, после публикации полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации», одобренного Орфографической комиссией РАН.

Употребление буквы ё обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах ё пишется в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. Букву «ё» следует также писать в собственных именах, в частности в именах, отчествах  и фамилиях, если это закреплено паспортными данными (например, Пётр Фёдорович Толмачёв). В остальных случаях употребление «ё» факультативно, т. е. необязательно. Так, в ряде печатных СМИ принята норма с использованием буквы «ё». Наоборот, не принято использовать букву «ё» в научных текстах.

В обычных печатных текстах, согласно справочнику, буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях:

1. Для предупреждения неправильного опознания слова, например: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие, соответственно, от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, например: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).

2. Для указания правильного произношения слова – либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, например: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, например: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.

3. В собственных именах – фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

Ё по-псковски

Написание буквы ё обязательна и в передаче диалектных данных, например, в словарях, атласах, исследовательских работах. Как объясняет заведующий лабораторией «Социогуманитарная регионика» ПсковГУ, кандидат филологических наук Наталья Большакова, это важно для отображения точности произношения.

–  Буквы и диалект – несовместимые понятия, так как диалекты –  это бесписьменные формы языка, –  напоминает филолог. – В Псковском областном словаре с историческими данными, как во всех академических словарях, для букв Е и Ё не принята последовательность как в алфавите. Такова традиция.

В 10 выпуске Словаря после слов на букву Д идет слово Ё (частица и междометие) — читается как [йо]. А дальше — еберзить, евангелие и т.д. На своем алфавитном месте — ёлкий и прочие, то есть Е и Ё принимаются в последовательности подачи слов за одну букву. Такой принцип — для заголовочных слов. В примерах же из диалектной речи употребление буквы «ё» обязательно.

Кстати, «ёлкий» –  значит горький, прогорклый (о масле).

–  Для псковских говоров это не очень характерное слово, оно отсылает к белорусскому, украинскому, возможно, балтийским языкам, – говорит Наталья Большакова. – Оно употребимо на юге Псковской области.  

 

Подготовлено по материалам ПсковГУ.

Консультационную помощь при подготовке материала оказала доцент кафедры филологии, коммуникаций и русского языка как иностранного Института гуманитарных наук и языковых коммуникаций, кандидат филологических наук Юлия Грицкевич и заведующий лабораторией «Социогуманитарная регионика», кандидат филологических наук Наталья Большакова.​