29

Перевод как способ общения

Неслучайно, что в эпоху индустриализации и культурной революции бюро переводов стали создаваться при различных структурах, выйдя на новый уровень. В СССР одно из первых бюро переводов было создано при Генеральном штабе. Это была только первая веха.

Глобализация и выход контактов между мировыми державами на новый уровень поставила бюро переводов в специфические условия, требующие наличия высококлассных специалистов, способных общаться на всем понятном языке.

Не обошла бюро переводов и тенденция «коммерциализация». Хороший продукт стоит хороших денег. Рынок потребовал наличия специалистов, владеющих иностранными языками не на бытовом, а на профессиональном уровне, способных внятно и главное точно передать мысль. И это общение должно быть на языке оригинала, с приданием, зачастую, эмоциональной окраску.

К слову, направлений для спецпереводов немало. Они могут касаться темы туризма или промышленности, развлечений или серьезных научных исследований. Но, пожалуй, особняком в этом ряду, стоит медицина.

Медицинский перевод требует предельной точности, от которой может завесить жизнь пациента. В этом случае, от переводчика требуется большой опят работы и наличие познаний в медицине, что позволяет донести значение тех или иных специфических терминов. С учетом требований, многие бюро переводов включают в свой штат персонал, обладающий квалифицированным медицинским образованием.

Перевод тех же историй болезней, анализов, консультаций врачей-специалистов требует скрупулезного подхода, ведь на кону здоровье и даже жизнь человека.

Отдельная тема - перевод с английского языка на русский. Ведь английский язык уже давно стал межнациональным, являясь в мире «первым». Поэтому, перевод с английского на русский лучше доверить профессионалам, способным выполнить грамотный перевод, учитывая лингвистические особенности территорий, где данный язык является основным.

Требования к такому специалисту – хорошее знание своего родного языка, внушительный словарный запас, позволяющий сделать общение не только деловым, но и приятным. В России «инглиш» давно стал чуть ли не родным, на что оказало свое влияние крушение «железного занавеса» и наступившая «перестройка», открывшая широкие возможности для межнационального общения. В нашей стране английский активно используется в сфере рекламы, туризма, в промышленности бизнесе, науке, технике, культуре. Поэтому в этом языковом сегменте рынка бюро переводов остаются востребованными.

 

Смотрите также:

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно


Загрузка...

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах